Letteratura Cinese • Prefazione (19)

  •  K n i g h t  (2 0 1 2)  •  P r e f a z i o n e  a l l’ e d i z i o n e  i t a l i a n a  •

Oltre ai testi appena segnalati, le note da me apposte alla fine di ogni capitolo forniscono ulteriori informazioni bibliografiche. In particolare, per le opere cinesi di cui già esiste una traduzione in italiano vengono indicati i dati editoriali della traduzione. Per i passi di cui propongo una traduzione originale riporto in nota il testo cinese e l’edizione di riferimento. Le parole cinesi sono state corredate dalla trascrizione fonetica in pinyin (si vedano le indicazioni per la pronuncia alla fine del volume). La scelta dei caratteri, semplificati e non, è conforme a quella dell’autrice nell’edizione originale.
Federica Casalin

_____________
K E Y W O R D S
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
◊ authp_F_e_d_e_r_i_c_a_C_a_s_a_l_i_n
◊ authp_F_C_a_s_a_l_i_n
◊ authp_C_a_s_a_l_i_n
◊ auths_S_a_b_i_n_a_K_n_i_g_h_t
◊ auths_S_K_n_i_g_h_t
◊ auths_K_n_i_g_h_t
◊ cover_L_e_t_t_e_r_a_t_u_r_a_c_i_n_e_s_e
◊ edit_H_o_e_p_l_i
◊ yauth_2_0_2_1, yedit_2_0_2_1
◊ book_quote, lantxt_it, hdr_v3

• keywords_da_inserire

_____
[]  S.  K n i g h t,  ‹L e t t e r a t u r a  c i n e s e›,  H o e p l i,  2 0 2 1.
¯¯¯¯¯

Nessun commento:

Posta un commento