Condensare una storia lunga più di tremila anni in poco più di cento pagine, senza frastornare il lettore con una sfilza di dati e date o essere estremamente superficiali, può sembrare un’impresa impossibile. In effetti, nel campo della letteratura cinese finora ci hanno provato in pochi [vii*]. Tra i tentativi più recenti figurano due bei volumi, per certi versi simili, per altri molto diversi: si tratta rispettivamente di ‹La littérature chinoise ancienne et classique› di André Lévy (Paris, Presses Universitaires de France, 1991, 125 pagine) e dell’opera qui presentata in lingua italiana, frutto del lavoro di Sabina Knight, ‹A Very Short Introduction to Chinese Literature› (Oxford, Oxford University Press, 2012, 137 pagine). Quando la casa editrice Hoepli mi ha proposto di pubblicare uno di questi due volumi per il pubblico italiano, rivolgendosi con esso non solo agli studenti e ai docenti di lingua e cultura cinese ma anche ai lettori generalisti, curiosi di avvicinarsi a piccoli passi alla civiltà cinese, la scelta non è stata facile.
______
N O T E
¯¯¯¯¯¯
[vii*]. Il primo esperimento, in 128 pagine, fu fatto da Odile Kaltenmark-Ghéquier, ‹La Littérature Chinoise› (Presses Universitaires de France, Paris, 1948), tradotto in inglese nel 1964.
_____________◊ authp_F_e_d_e_r_i_c_a_C_a_s_a_l_i_n
K E Y W O R D S
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
◊ authp_F_C_a_s_a_l_i_n
◊ authp_C_a_s_a_l_i_n
◊ auths_S_a_b_i_n_a_K_n_i_g_h_t
◊ auths_S_K_n_i_g_h_t
◊ auths_K_n_i_g_h_t
◊ cover_L_e_t_t_e_r_a_t_u_r_a_c_i_n_e_s_e
◊ edit_H_o_e_p_l_i
◊ yauth_2_0_2_1, yedit_2_0_2_1
◊ book_quote, lantxt_it, hdr_v3
• keywords_da_inserire
_____
[] S. K n i g h t, ‹L e t t e r a t u r a c i n e s e›, H o e p l i, 2 0 2 1.
¯¯¯¯¯
Nessun commento:
Posta un commento