Letteratura Cinese • Prefazione (6)

  •  K n i g h t  (2 0 1 2)  •  P r e f a z i o n e  a l l’ e d i z i o n e  i t a l i a n a  •

Il quarto capitolo, così come nel volume di Lévy, è destinato alla letteratura in lingua vernacolare, l’ultima ad aver preso piede in Cina in seguito all’ampliamento dell’istruzione, alla nascita di grandi realtà urbane animate da gruppi sociali emergenti e all’invenzione della stampa. Il volume qui tradotto riesce a ricostruire in modo efficace la vivace interazione fra i vari generi destinati alla rappresentazione orale e la narrativa scritta in vernacolo, in particolare i racconti e i romanzi lunghi. Mette altresì in evidenza come, a partire almeno dal XIII secolo, da questi generi nuovi emerga una visione più conflittuale dell’individuo e della società, una visione sempre più lontana dalla fiducia in un universo “benevolo” (𝑖𝑛𝑓𝑟𝑎 pp. 67, 87 e 89) che caratterizzava buona parte della letteratura in lingua letteraria. Infine, diversamente dal volume di Lévy, il testo qui tradotto dedica un ultimo, intenso capitolo alla “modernità”, ripercorrendo a grandi passi e con numerosi riferimenti a correnti, autori e opere, la letteratura del XX secolo, spingendosi fino all’inizio del XXI e offrendo spunti di riflessione anche sulla letteratura di genere, come per esempio la fantascienza.

_____________
K E Y W O R D S
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
◊ authp_F_e_d_e_r_i_c_a_C_a_s_a_l_i_n
◊ authp_F_C_a_s_a_l_i_n
◊ authp_C_a_s_a_l_i_n
◊ auths_S_a_b_i_n_a_K_n_i_g_h_t
◊ auths_S_K_n_i_g_h_t
◊ auths_K_n_i_g_h_t
◊ cover_L_e_t_t_e_r_a_t_u_r_a_c_i_n_e_s_e
◊ edit_H_o_e_p_l_i
◊ yauth_2_0_2_1, yedit_2_0_2_1
◊ book_quote, lantxt_it, hdr_v3

• keywords_da_inserire

_____
[]  S.  K n i g h t,  ‹L e t t e r a t u r a  c i n e s e›,  H o e p l i,  2 0 2 1.
¯¯¯¯¯

Nessun commento:

Posta un commento