Letteratura Cinese • Prefazione (10)

  •  K n i g h t  (2 0 1 2)  •  P r e f a z i o n e  a l l’ e d i z i o n e  i t a l i a n a  •

Diversamente dal testo di Lévy, molti dei brani antologici proposti in traduzione in questo volume sono accompagnati da un’analisi testuale volta a spiegare le peculiarità formali e/o contenutistiche del brano scelto in rapporto al panorama letterario, al gusto estetico e alle convenzioni etiche dell’epoca di riferimento. L’autrice offre così la possibilità non solo di andare in profondità nella lettura dei testi proposti in traduzione, ma anche di acquisire alcuni strumenti critici di base che permettano ai lettori di avventurarsi autonomamente nella lettura di altre opere, provando così a partecipare a quel “dialogo” con le fonti e gli autori di una civiltà tanto lontana dalla nostra, ma anche così umanamente vicina.

_____________
K E Y W O R D S
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
◊ authp_F_e_d_e_r_i_c_a_C_a_s_a_l_i_n
◊ authp_F_C_a_s_a_l_i_n
◊ authp_C_a_s_a_l_i_n
◊ auths_S_a_b_i_n_a_K_n_i_g_h_t
◊ auths_S_K_n_i_g_h_t
◊ auths_K_n_i_g_h_t
◊ cover_L_e_t_t_e_r_a_t_u_r_a_c_i_n_e_s_e
◊ edit_H_o_e_p_l_i
◊ yauth_2_0_2_1, yedit_2_0_2_1
◊ book_quote, lantxt_it, hdr_v3

• keywords_da_inserire

_____
[]  S.  K n i g h t,  ‹L e t t e r a t u r a  c i n e s e›,  H o e p l i,  2 0 2 1.
¯¯¯¯¯

Nessun commento:

Posta un commento